Chinese new year与Lunar new year的本质区别缘 | ![]() |
“春节”翻译的争议。把春节翻译成所谓“Lunar new year”而不是“Chinese new year”的人, 不是故意歪曲春节的本意,就是压根不懂历法。
行规律确定的历法,即阴历。它必然产生极大 的误差,无法正常纪年,不超过两三年,每年 的四季就会紊乱不堪。比如今年的一、二、三 月是春季,过不了几年,一年里的一、二、三 月份,就有可能是秋季了。因此,凡是用阴历 的,必然要用闰月来纠错,让它基本吻合一个 回归年。
就是闰月的规则。另外,联合国已经明确了一 件事,二十四节气是中国的非物质文化遗产。 这一点全世界都没有争议的。那么,中国对阴 历的纠错方法,就是依据二十四节气来确定闰 月规则的。如果诸如韩国或其他也过春节的国 家,有自己的阴历年,那么他们自然有他们自 己的纠错方法,于是,他们的阴历新年,必定 跟中国的阴历新年第一天,不说千年,估计一 百年也难得吻合一次吧。这年年过年的日子, 都跟中国的春节吻合,那只能说明他们认同了 中国的历法。春节翻译成Chinese new year, 就是理所应当的事了。 2025.1.25 |
谢谢阅读! 你赞同我的观点,可以扫下面支付宝码; 你觉得我的文字对你有所帮助,可以扫微信吗: 你都已经阅读完了,不扫也无碍。 |