Chinese new year
与Lunar new year
的本质区别缘

每到春节,就会看到,外国人关于

“春节”翻译的争议。把春节翻译成所谓“Lunar

new year”而不是“Chinese new year”的人,

不是故意歪曲春节的本意,就是压根不懂历法。

所谓Lunar year,就是按月亮的运

行规律确定的历法,即阴历。它必然产生极大

的误差,无法正常纪年,不超过两三年,每年

的四季就会紊乱不堪。比如今年的一、二、三

月是春季,过不了几年,一年里的一、二、三

月份,就有可能是秋季了。因此,凡是用阴历

的,必然要用闰月来纠错,让它基本吻合一个

回归年。

不同的国家各自有自己的纠错方法,

就是闰月的规则。另外,联合国已经明确了一

件事,二十四节气是中国的非物质文化遗产。

这一点全世界都没有争议的。那么,中国对阴

历的纠错方法,就是依据二十四节气来确定闰

月规则的。如果诸如韩国或其他也过春节的国

家,有自己的阴历年,那么他们自然有他们自

己的纠错方法,于是,他们的阴历新年,必定

跟中国的阴历新年第一天,不说千年,估计一

百年也难得吻合一次吧。这年年过年的日子,

都跟中国的春节吻合,那只能说明他们认同了

中国的历法。春节翻译成Chinese new year,

就是理所应当的事了。

2025.1.25

谢谢阅读!

你赞同我的观点,可以扫下面支付宝码;

你觉得我的文字对你有所帮助,可以扫微信吗:

你都已经阅读完了,不扫也无碍。